準教師亂譯英文

準教師亂譯英文

【本報訊】供準教師應考的教師語文能力評核(基準試)報告出爐,今年英文寫作卷以時興的「韓風」入試,卻有考生錯誤直譯成「the Korean wind」,反映對語言的不熟悉。

韓風變the Korean wind

今年有1,631人參加英文考試,其中寫作及口語的表現較差,分別只有53%及54%合格率。寫作卷的題目要求考生就日韓暑期寄宿計劃寫一篇短文,部份考生用上不恰當的詞組,如誤以「the Korean wind」表達「韓風」,正確應為「the Korean wave」;又用上「Every coin has two sides」等非英文片語句子,予人直接以中文「一個錢幣的兩面」繙譯英文之感。聆聽卷中,不少人將「Independence Day」(獨立日)錯誤寫成「Independent Day」。
普通話試有2,306人參加,四份卷中以卷二「拼音」最難倒考生,僅57.2%考生達標,稍遜於去年的59%。拼音卷分三部份,表現最差為甲部音節表;乙部根據漢字寫拼音,「蛤蟆」及「脖頸兒」兩題表現最弱,均約39%人答對。表現最好的丙部根據拼音寫漢字,則有不少蝦碌位,如將「兜售」寫成「鬥獸」、「提防」寫成「地方」等。