熊貓效顰、不算太差 - 古德明

熊貓效顰、不算太差 - 古德明

問:以下一句,in a homegrown answer to是什麼意思?──A team of baby pandas will predict World Cup scores in China in a homegrown answer to deceased soccer soothsayer Paul the Octopus。
答:這一句是說:「中國會出動一群幼熊貓,來預測世界盃結果。這是中國版的『八爪魚保羅預測足球結果』故事。」原句較難明白的,應是answer一字。Answer除了指「回答」,還可解作「和……相等的人、物」,其後習慣用to帶出和什麼相等,例如:Cheng Kwan-min was reputed to be Hong Kong's answer to Elvis Presley(鄭君綿當年有『香港皮禮士利』的美譽)。Homegrown是「自家種植的」或「土產的」,例如homegrown tomatoes是「自家種的/本土的番茄」。讀者示下那一句的homegrown answer to,自然是指「中國產的同類東西」。
問:以下一句,動詞應用那個時式?──When you last time said "I see / saw worse", I really feel / felt that I am/was not as ugly as I thought(上次你說「我見過更差的」,當時我真覺得自己不是那麼醜)。
答:這一句不應用現在式動詞。正確時式如下:When you last time said "I have seen worse", I really felt that I was not as ugly as I had thought。留意I have seen worse是常用語,有「還不算太差」含義,例如:"Isn't the situation very bad?" "Well, I have seen worse."(「情況不是很差嗎?」「嗯,更差的情況我都見過。」)