有如雪崩、自我介紹 - 古德明

有如雪崩、自我介紹 - 古德明

問:有報紙社評說,新聞界競爭激烈:Competition is so keen that coverage is not only comprehensive but often smacks of an avalanche。Smacks of an avalanche是什麼意思?
答:Smack作名詞,指「氣味」,例如:This soup has a smack of garlic(這羹湯有大蒜氣味)。作動詞,smack就是「有……的氣味」,其後會用of帶出受詞(object),例如:This soup smacks of garlic。引伸其義,to smack of something即「有……的意味或色彩」,而說的多是不好的事物,例如:The government's decision to allocate $1 million to his so-called research centre smacks of favouritism(政府決定撥款一百萬元給他那個所謂研究中心,有私相授受的色彩)。
Avalanche原義是「雪崩」,常用來比喻大量出現的事物,例如:No sooner had the advertisement appeared in the newspapers than we received an avalanche of application letters(廣告一見報,申請信就雪片般飛來)。明白了avalanche和smack of的意思,讀者示下那一句就不難解釋:「新聞界競爭劇烈,報道不但全面,還往往多得一發不可收拾。」
問:打電話時,自我介紹會說This is so-and-so(我是某某)。當面向人家自我介紹,也可以這樣說嗎?
答:當面自我介紹,不應說This is Tom Jones等,宜說May I introduce myself? I am Tom Jones / My name is Tom Jones(請容我自我介紹:我是湯姆.瓊斯)。