問:祝人家「新年快樂」,英文會說Happy New Year;祝人家「聖誕快樂」,為什麼沒有人說Happy Christmas,而都說Merry Christmas?
答:Happy Christmas絕對不是沒有人說的。英女王就會用happy一字,例如一九九七年她的聖誕文告末句是:God bless you all and Happy Christmas(上帝祝福大家。聖誕快樂)。十九世紀美國神學家Clement Clarke Moore一首膾炙人口的詩歌"A Visit from St Nicholas"(聖尼古拉來訪)末句是:Happy Christmas to all, and to all a good night(祝大家聖誕快樂,並祝晚安)。
不過,Merry Christmas這說法,無疑較為通用。英國作家狄更斯的小說 A Christmas Carol 第一章守財奴Scrooge對窮侄兒說:Merry Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to be merry?(聖誕快樂!你有什麼快樂的權利?有什麼快樂的理由?)這Merry Christmas既是較通用說法,我們最好是「入鄉隨俗」。
然則英女王為什麼不隨俗?這據說有個原因。請看《朗文當代高級英漢雙解詞典》merrymaking條下注釋:「fun and enjoyment, especially drinking, dancing, and singing嬉笑玩樂(尤指喝酒、跳舞、唱歌)。」那merry往往帶有喝酒等歡鬧含義。《聖經.撒母耳記上卷》第二十五章寫惡棍拿八:Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk(拿八喝得醉醺醺,心情愉快)。英女王顯然認為,聖誕節不應在歡鬧之中度過。
識睇 一定睇蘋果嘅足動世盃:
http://worldcup2014.appledaily.com