地在搖晃、你扶起我 - 古德明

地在搖晃、你扶起我 - 古德明

問:以下一句,那個選擇正確?──We stayed under the table and ate our dinner while the ground shook / was shaking(地震時,我們躲在桌子下吃晚飯)。
答:說過去同時發生的兩件事,英文常用while帶出歷時較長的一件事,而那while子句(clause)多用進行式動詞,但用簡單過去式動詞往往也可以,例如:I shaved while she was bathing / while she bathed(她沐浴的時候,我刮鬍子)。這兩個說法的主要分別,在於用was bathing那一句,較為強調沐浴一事「正在進行」這個時間觀念。
同樣,讀者示下那一句,用shook或was shaking都可以,只是was shaking較為強調「當時地面正在搖晃」這回事。
問:有一首英文歌叫You Raise Me Up,那是說「你鼓勵我」還是「你養大我」?查字典,不見raise somebody up這說法。
答:那首歌第一句是:When I was down and, oh my soul, so weary...(我倒下,唉,身心俱疲)。可見其後說的那句You raise me up,是指「你扶起我」,那當然也有「你鼓勵我」的寓意。
要說「養大」,英文是raise或bring up,不是raise up,例如:She brought up / raised three children by herself(她獨自養大三個孩子)。至於raise somebody up,是常見說法,例如:The ambulance crew raised him up and put him on a stretcher(救護車人員把他擡起來,放在擔架上)。

識睇 一定睇蘋果嘅足動世盃:
http://worldcup2014.appledaily.com/