No more than和for... to - 古德明

No more than和for... to - 古德明

問:You can no more speak German than I can speak English和You can speak German no more than I can speak English這兩句,意思相同嗎?
答:這兩句意思沒有分別,但第一句是較常見的說法,可以譯做「你不會說德語,正如我不會說英語」。
但以下一句的意思,則和上述兩句不同:You can speak no more German than I can(speak)English。這等於說「你會說的德語,比我會說的英語強不了多少」。換言之,你的德文水準,和我的英文差不多(Your German level is about the same as my English)。
問:看電影,聽到以下一句:I would love for it to be true(那要是真的,我會很高興)。句中的for字有什麼用?可以略去嗎?
答:那個for不可省略。請比較以下兩句:(1)I would love to do that(我很想這樣做)。(2)I would love for him to do that(我很想他這樣做)。很明顯,假如to do的主詞(subject),不是句子的主詞I,而是另一人,那麼,就要用for 把那另一人(即him)帶出。這for someone / something to的句式,多用於important、easy、dangerous等等形容詞之後,例如:(1)It is important to have an eye for detail(細節是必須留意的)。(2)It is important for an editor to have an eye for detail(做編輯的,必須留意細節)。


【壹錘定音】星期一至五,早上8點開咪!
http://hammerout.hk

立即更新《蘋果動新聞》app
https://bitly.com/AppleDailyiOSApp
https://bitly.com/appledailyandroidapp