問:貴欄日前有以下一句:This is the terror, the silence of the Father, to which Jesus has committed himself, this is why he cried the cry of abandonment(這呼天父不應的恐怖,耶穌承受了;這也是他高喊被離棄的原因)。句子this is why之前,為什麼不用and?
答:根據今天的文法,句子假如有不止一個子句(clause),最後的子句不可用逗點帶出,逗點之後須有and、or等連接詞,否則算是犯了「逗點連接」(comma splice)的錯誤,例如英國十八世紀名作家Jonathan Swift諷世作品 Polite Conversation 有以下一句:Why, sure Betty, thou art bewitcht, this cream is burnt too(啊,蓓蒂,你一定是着了什麼魔,這乳酪也燒焦了)。這一句的this之前,今人或會加連接詞for、since或because,或會用分號(semicolon)或冒號(colon)取代那逗點。
不過,即使是現代英語,較短以及結構相似的子句,有時也會用逗點連接,而不用連接詞。英國二十世紀作家Leon Garfield的莎士比亞故事集 Shakespeare Stories 講《仲夏夜之夢》( A Midsummer Night's Dream ),說到小精靈Puck : He was here, he was there, he was in front, he was behind, he was everywhere, he was nowhere(他忽而在此,忽而在彼,忽而在前,忽而在後,似是無所不在,又似是一無所在)。這就是逗點連接的例子,沒有用連接詞。拙欄所述那一句也是用這種寫法,只是兩子句稍為長一點而已。
【壹錘定音】6月4日早上8點開咪!
http://hk.apple.nextmedia.com/livestream/channel/lishow
立即更新Android《蘋果動新聞》app
https://bitly.com/appledailyandroidapp