問:「耶穌基督已經降生」一般會說Jesus Christ is born,為什麼不說Jesus Christ has born?「香港變了」應是Hong Kong is changed還是Hong Kong has changed?
答:Jesus Christ is born是被動語態(passive voice)句子,可改為同樣是被動語態的Jesus Christ has been born,卻不可用主動語態(active voice)的Jesus Christ has born。Jesus Christ is born着重耶穌「現已出世」,Jesus Christ has been born則着重耶穌「不久之前出世了」。基督教詩歌等多強調耶穌「現在」和世人一起,所以多用is born這說法,例如有一首詩歌,題目就是Every New Morning Jesus Is Born(每天早上,耶穌基督都會降生)。
至於「香港變了」,英文說Hong Kong has changed或Hong Kong is changed都可以。但Hong Kong is changed不是被動語態,和Jesus Christ is born不同。拙欄去年十月二十三日說過:「有些動詞之前,舊式英文常用is、am等取代has、have。那些動詞,常見的有come、arrive、go、depart、rise、fall、set、finish、grow等。」例如「耶穌已經復活」,英文就可以說Jesus is risen(=has risen)from the dead。十九世紀英國作家William Harrison Ainsworth筆下小說 Boscobel: Or, the Royal Oak 卷七第十回有以下一句:This pretty and pleasantly situated little town is much changed since those days(這個美麗的小鎮,所在環境宜人,和當年相比,已改變了很多)。這一句的is much changed,改為has much changed也可以。
【壹錘定音.李慧玲】6月4日正式開咪!
收聽方法:請留意【壹錘定音】facebook專頁!
https://www.facebook.com/hammerout.hk