情同手足、教會翻譯 - 古德明

情同手足、教會翻譯 - 古德明

問:情同手足的朋友,可不可稱為sibling?
答:不可以。Sibling一般是指有血緣的兄弟姊妹,多用於法律文件,因為這個字可兼指男女,例如:He has two siblings: Mr ×× and Miss ××(他有兩個兄(弟)姊(妹):××先生和××小姐)。要說「情同手足的朋友」,英文可以說He / She is like a brother / sister to me(他/她和我情同兄弟/姊妹)或We are like brothers / sisters(我們情同兄弟/姊妹)。「好朋友」則可叫good friend、bosom friend、fast friend等,俗語則可說chum或buddy。事實上,buddy出自brother一字。
問:This is the terror, the silence of the Father, to which Jesus has committed himself, this is why he cried the cry of abandonment這一句,可不可譯做「耶穌正是將自己交給這樣的恐怖,即聖父的沉默,所以祂叫出被離棄的呼喊」?那「即」字應該刪去嗎?
答:這一句說的,應是耶穌死前喊「天父,天父,為什麼離棄我」的故事。那位讀者為教會出版社翻譯,出版社編輯刪去「即」字,當然不對。按the silence of the Father是解釋terror一字的,譯做「恐怖即聖父的沉默」,意思很清楚。不過,全句讀起來有點像英文。翻譯一忌句子結構務求和原文相同,二忌用字也緊隨原文,例如commit大可不必照字典譯做「交給」,cry the cry也大可不必照譯做「叫出呼喊」。謹把原句改譯如下:「這呼天父不應的恐怖,耶穌承受了;這也是他高喊被離棄的原因」。

【壹錘定音 . 李慧玲】6月4日正式開咪!
收聽方法:請留意【壹錘定音】facebook專頁!
https://www.facebook.com/hammerout.hk