【本報訊】「又插水」、「食詐糊」,傳神的港式足球旁述,聾人球迷一直都無緣享受,因本港播放的足球賽事從無手語翻譯,但今屆世界盃情況將有改變。一班熱心手語的義工及聾人近日合力把本港常用足球旁述術語,如「腳趾尾拉西」及「插水」等,翻譯成港式手語,並將於兩周後在奧海城直播15場世界盃賽事中,加插手語、唇語並行的旁述翻譯,令聾人從此可以與其他球迷共享世界盃的歡欣。
記者:關震海 彭碧珊
本港聾人快將可享受講波佬傳神旁述!聽障人士組織「龍耳」手語主任黃惠蘭指,兩周後在奧海城直播的世界盃賽事中,有15場首次有手語翻譯,該會派出21位翻譯義工通宵用手「講波」。
然而,黃惠蘭指用手語講波有難度,因九成的港式講波術語沒有手語, 外國的手語也欠奉:「外國只係手語指出個球員『goal goal goal 』,即係將個波帶咗入去,代表入波。」
為讓聾人看得更傳神,「龍耳」邀請了電視台足球評述員施建章,做顧問去翻譯講波手語。施建章選了50多個港式旁述專有名詞,如「濕手巾」、「牛油手」及「插水」等,連日來與聾人手語導師共創新手語,讓聾人分享世界盃樂趣。黃惠蘭希望藉着活動推廣手語,鼓勵媒體效法為新聞或節目加入手語翻譯。
參與創造手語的導師有80後聾人Aaron,他02年世界盃已開始睇波,但球賽無聲,睇波一味靠估,他透過手語翻譯表示:「我明明睇到個波入咗,觀眾好開心,唓,原來球證吹咗雞,入球作廢,我仲一直咁開心。」是越位,抑或犯規在先?Aaron指只能憑感覺去猜,「有時喺鏡頭見到兩個球員好嬲,係咪打交?之後邊隊罰球都唔知」。
八成失聰男士愛足球
57歲手語導師Michael亦是聾人,更曾是業餘球員,但球技再好,睇波時始終與健全者有距離,他以手語表示:「1966年第一次睇電視世界盃,當時英格蘭對西德,鏡頭裏觀眾好熱烈,但我聽唔到,唔知做乜!」但Michael沒氣餒繼續觀賞每屆世界盃,並會事前透過互聯網多做準備。Michael指約八成男性聾人愛足球,但無聲球賽反令他們看得比平常更專心。為助己助人,Aaron及Michael今次與義工們合作創手語,只望讓聾人球迷從此更全面享受睇波樂趣。
【壹錘定音.李慧玲】6月4日早上8點正式開咪!
即like【壹錘定音】facebook專頁!
https://www.facebook.com/hammerout.hk