問:中文大學的粵語審音配詞字庫網最近有告示,說要全面升級,標題是:「Multi-function Chinese Character Database: An Infrastructure for Future Chinese Education漢語多功能字庫──通向未來漢語教育的一項基礎建設。」Chinese為什麼譯做「漢語」而不是「中文」?
答:中共認為,把漢文稱為「中文」,等於否定藏文、維吾爾文等等是中文,等於否定藏族、維吾爾族等是中國人,等於「分裂祖國」罪行。中共事事都着眼政治,所以他們只有「現代漢語詞典」,沒有「現有中文詞典」。讀者示下的標題,所用也是中共漢語。只有這樣下流的語言,才有這樣下流的句法。「基礎建設」怎麼可以「通向」未來的教育,真費思量。那英文標題,我會改譯如下:「中文多功能字庫:未來中文教育的一塊基石。」
問:以下一句,怎樣改寫才可避免重複if一字?──I asked if you would like to go if the weather is fine tomorrow(我問的是,明天假如天氣好,你會不會去)。
答:這一句的第一個if可改為whether,但句中兩個if,一解作「會不會」,一解作「假如」,意思不同,不忌重複。英文更常見以下句式:I wonder if you would mind if...(假如……,你介意嗎?)例如二十世紀初美國農婦Elinore Stewart以描述當時美國西部農家生活著名,寫過以下一句:I wonder if you would mind if I sent your letter to Mrs Coney?(我把大函寄給科尼太太,你介不介意?)