問:香港學生黃之鋒在臺灣被人跟蹤,有英文報紙引述他的話說:Save it if you are trying to criticise me because I am always upright。那save it是什麼意思?
答:Save除了解作「挽救」或「儲蓄」,還可解作「省卻」,例如:(1)Working at home saves me the trouble of travelling to and from work(我在家工作,省卻上下班的麻煩。)(2)Are you trying to make me believe that the government works for our interests? Save it. I'm not a baby(你要我相信政府是為我們福祉工作的嗎?省點氣力吧,我不是三尺小童)。黃之鋒那一句是說:「要(找材料)批評我嗎?省點氣力吧,我向來堂堂正正。」
問:「她和她的朋友」英文是she and her friends還是her friends and she?
答:英文代名詞I、you假如用and和其他人接連,那I一般會置於最後,you則會置於最前,例如you, Mary, and I(你、瑪麗和我)。有時,你會見到人說I, Mary, and you,文法並沒有錯,但不是通用說法。
至於she和her friends,讀者應先知有「她」,然後知有「她的朋友」,所以一般會說she and her friends,但her friends and she文法也是絕對正確的。He、she、they這三個代名詞,假如和人名連用,往往置於那些人名之前,例如he and Peter比Peter and he較為常見。