奪命西 - 邁克

奪命西 - 邁克

微博高人討論「大班」這名詞,不學無術的我沒有任何建設性貢獻,只弱弱說了一句,五十年代粵語片有部《大班周》。就算不特別心邪,都聽得出片名鹹鹹濕濕,「巨鵰」尚未正式在本地媒體展翅,先來了令尺碼皇后會心微笑的借音字,當年的師奶和媽姐觀眾被問及曾否買票入場欣賞,恐怕會面泛紅霞啋過你。忽然想,近日不是有部喜劇譯作《奪命西》嗎,片商巧妙將《在西部喪命的一百萬種方式》濃縮成三個字,雖然導演前作是票房極佳的《賤熊30》,沒有打蛇隨棍上譯《奪命賤西》,真是畀足婦女界面子。要是這位以性本能大殺四方的牛女,腿張開的時候遇到我們威風凜凜的大班周,可真是一場教人引頸以待的好戲,旗鼓相當的勇士酣戰三日三夜,不知道結果是男的以大砲收伏黑蜘蛛,還是女的使出渾身解數令大隻廣潰不成軍,成功保住自己的金漆招牌。
據說執着的歐美導演,很在意作品名字在異國口腔的忠實程度,合約註明必須經過他們批核,天真的我曾經垂詢行內朋友,這些不諳中文的鬼佬鬼婆,怎麼懂得分辨馮京和馬涼,換來一聲長長的嘆息。鞠躬盡瘁的發行商,原來肩負向麻煩文盲解畫義務,一個字一個字將提議的中文片名翻譯成對方曉得的語言,才能獲取綠燈。我的姑奶奶,又不是每部戲都簡簡單單叫《永生情人》,究竟誰有通天本領,能夠井井有條分析《奪命西》的涵義呀?也不說連「您好嗎」也五音不全的老外了,請你向同根生的上海人北京人講述講述,「西」這個純潔的方位在廣東人舌頭的黃色潛質,包保立即偏頭痛。