《牛津英語字典》新字緊貼縮寫潮流Ship新義:希望某人相戀

《牛津英語字典》新字
緊貼縮寫潮流
Ship新義:希望某人相戀

「I will always ship Sherlock and Molly.」一般人看了這句英文可能摸不着頭腦,但愛煲英劇《福爾摩斯》的電視迷卻明白這句話,就是「我總希望福爾摩斯跟莫莉成為戀人」,令「ship」變成了「希望某人相戀」的意思,《牛津英語字典》已肯定了這個新詞義。

《牛津英語字典》致力與時代接軌,眼見縮寫在互聯網越來越流行,亦作出有關更新。以往解作船隻的「ship」,變成動詞就是希望某人相戀的意思,也是「relationship(關係)」的縮略語。

relationship之縮略語

類似的新字還有「perf」,是「performance(表現)」的縮略語;「crazy」原本只是形容詞,但現在可以是用以強化形容詞的副詞,例如「I'm crazy busy right now(我現在超級忙碌)」。
此外,有新字的概念與本港潮語「Gfable(適合做女友)」類似,「bikeable」是適合安全踏單車的路面;「zero-hour」是僱傭合約的新詞,意思是不保證有定時工作,要隨傳隨到。「white pizza」是從意大利語「pizza bianca」直譯過來,解作沒有番茄醬的薄餅。
英國《星期日泰晤士報》

英劇《福爾摩斯》成為《牛津字典》的取材對象。