During the Boer War, a Jewish soldier in the British army wrote home concerning a fight:
We had orders to clear the trenches by a bayonet charge. Just as I was nearing one of the Boers, he dodged me, but I was after him, and although he ran fast I soon got near him. When I was within a few paces of him, he turned round and was preparing to fire at me.
Then I saw he hesitated, and, to tell the truth, I hesitated too, for I could see he was a young Jew. But it was only for a moment. I suppose it was the habit one gets into when meeting a Jew -- the face is familiar, and one thinks one may know it. But I remembered it was Briton versus Boer, and, Jew or no Jew, it is all the same in war, so I did my duty. I heard the poor chap say something in Hebrew as I stabbed him, but I quickly put him out of misery.
波爾戰爭期間,英軍一個猶太士兵寫信回家,談到一場戰鬥。
我們奉命持刺刀衝鋒,清剿戰壕裏的敵軍。我衝向一個波爾人,他連忙逃避,我窮追不捨。他雖然跑得快,不久還是給我趕上,相去不過幾步。他轉過身,準備向我開槍。
我見他有點猶豫;事實上,我也如此,因為看得出他是個猶太少年。但這猶豫無非轉眼間的事,也許可說是我們久已養成的習慣:見到猶太人,覺得很面善,或恐是相識。但我馬上記起這是英國人對波爾人之戰,無論對方是不是猶太人,都是一樣。我於是做了應做的事。那個可憐的少年給刺刀刺中時,用希伯來語說了些話。但我很快就結束了他的痛苦。