問:英文your company和our company近年常見譯做「貴司」、「我司」而不是「貴公司」、「本公司」,這是中文商業書信正確用語嗎?
答:「司」有「主管其事」的意思。官府職有專司,往往就稱為「有司」,例如諸葛亮《出師表》勸後主劉禪:「若有作姦犯科,及為忠善者,宜付有司論其刑賞。」官府自稱則是「本司」,例如唐朝長慶三年,禮部侍郎王起掌科舉考試,上奏說:「請今年進士堪及第者,本司考試訖,其詩賦先送中書門下詳覆。」中文公函會謙稱自己的公司為「敝公司」,而尊稱對方的公司為「貴公司」。至於讀者說的「貴司」、「我司」,則是中共的現代漢語,文化氣息全無,下流品味十足,但用於公函,大概也無妨,反正今天香港人說的寫的,十九是這種官方語言了。
問:以下一句,lay字是什麼意思?──The bulk of the work is done by lay employees。
答:這一句可以有兩個意思,沒有上下文,無法斷定。Lay作形容詞,可以指「世俗的」或「非神職的」,也可以指「非專業的」或「外行的」,例如:(1)We had a lay preacher that Sunday(那個星期天,我們的講道者並非神職人員)。(2)The book is called A Legal Handbook for Lay People (那本書名為《法律學入門:門外漢法律手冊》)。讀者示下那一句的意思應是:「工作大部份由非神職人員/非專業雇員負責。」