【本報訊】經過3年8個月,菲政府始終不肯向受害者及家屬正式道歉,只對事件表示「most sorrowful regret」,而非「apology」。有資深英文教師表示,regret只表示對事件極度遺憾及難過,apology才是正式道歉及承認自己做錯事。
只表示遺憾 無承認責任
資深英文教師伍經衡(Richard Eng)表示,apology是正式道歉,包含承認自己做錯的意思。regret只表示遺憾及難過,沒有承認責任的意思; sorrowful意即悲痛,兩詞放在一起只加強遺憾及哀傷語氣,沒承認責任。政府新聞稿將most sorrowful regret繙譯成「最悲痛的歉意」,但「歉意」只代表「唔好意思,好抱歉,好似你話『好抱歉我今次嚟唔到』」。Richard Eng又指01年美國前國務卿鮑威爾於中美南海撞機事件發生後,曾說「we regret that」,「We've expressed sorrow for it, and we're sorry...but it can't be seen as an apology, accepting responsibility」,顯示 regret不等同正式道歉。
浸大政治及國際關係學系副教授陳家洛稱,菲方用詞符合一直不肯正式道歉的態度;按國際慣例,港菲可各自表述意思。