關係、在遠情轉疏 - 古德明

關係、在遠情轉疏 - 古德明

問:Relation、relationship二字,用法相同嗎?
答:這兩個字,都可以指「關係」。單數形式的relation,是指事物之間的關係;而複數形式的relations,則指人、國家等之間的關係,例如:(1)Is there any relation / relationship between chronic depression and poverty?(長期抑鬱和貧窮有關係嗎?)(2)The relations / relationship between the two countries became strained(兩國關係變得緊張)。可見relation (s)和relationship二字往往通用。
不過,要說某種特殊的血親或姻親關係,或不同事物相似之處,一般會用relationship,例如:(1)What relationship is he to the patient?(他和那病人是什麼關係?)(2)The relationship between poetry and music makes an interesting topic for study(詩歌和音樂相通的關係,很值得研究)。第一句的relationship不可改為relation或relations,第二句用relationship也勝於用relation。
留意成語to bear no relation to指「和……無關」或「和……不相稱」,那no改為little、some等也可以,但意思當然不同;至於那relation,則不可改為relationship,例如:The reward bore no relation to his efforts(報酬跟他的努力毫不相稱)。
問:Out of sight, out of mind一語,有類似的中文成語嗎?
答:這句可以譯做「一時不見,便告忘懷」或「在遠情轉疏」,同義的中文成語則似乎沒有。