問:同事寫的product spec(產品設計說明),我讀後給他的評語是The product spec is acceptable(這分產品設計說明可以接受)。他認為acceptable是「有點問題,但勉強可以過關」的意思,對嗎?
答:第二版《朗文當代高級英文詞典》給acceptable的解釋是:good enough; satisfactory。這兩個詞,都是「還不錯」的意思,往往有「不是很好」含義,所以,要稱贊人家的工作等等,宜說excellent、very good等,不宜說acceptable、satisfactory或good enough。有人說,Good enough is not good enough(「還不錯」並不夠好),就是這個道理。
不過,acceptable雖然不是「很好」,卻絕對不表示「有點問題」。讀者文摘出版社的《家用字典》(Family Word Finder) acceptable條下例句是:The lawyers found the contract acceptable(律師認為那合約可以接受)。假如合約「有點問題」,律師不可能同意簽署。
問:Thank you for your support to / for us(謝謝你給我們的支持)這一句,應用to還是for?
答:名詞support之後,一般用for帶出所支持的人、事物等,例如:He announced his support for us / for women's rights(他宣布支持我們/支持女權)。讀者示下那一句,我會用for;不過,用to文法也沒有錯。這個to有give to或「給與」的意思。