開波Kick off :奇法利定湯卡華利? - 龍華琛

開波Kick off :奇法利定湯卡華利? - 龍華琛

以往收看外國體育比賽,觀眾對球員譯名通常都沒多大問題,畢竟賽事與頻道選擇不多嘛!但今時今日,報刊、馬會、電視台、網台各有不同譯法,有選擇以英文、德文音譯者,跟隨國內譯法也有,即使同一電視台,體育記者與評述員譯法都各有不同。我試過到網台的足球節目當嘉賓,因為譯名不同,曾「當機」3秒,想想是那個球員?
譯名這回事真的沒有誰對誰錯,只有習慣而已,但習慣了自己的一套,要改變別人的,等如要我岳丈大人放棄吃米飯,改食漢堡包當正餐一樣。他會駁斥:「一餐都不能少,白飯正氣嘛!」用到「正氣」這詞真的無力回辯。
以前奧拉祖雲就奧拉祖雲吧,但放諸現在可以有8、9個不同譯名。但苦的是球迷,講的、聽的、寫的,亂七八糟。有預感隨着資訊爆炸,這情況會繼續惡化下去。怎麼辦?
首先,我沒深究漢堡包正氣與否,但總會提出晚飯「包在我身上!」之後買了漢堡包回來,哄哄笑笑:「好又一餐唔好亦一餐,不如試吓?」大人口裏說不,舉動卻很誠實,連隨大啖薯條汽水,一家人食得開開心心。下一輪由他烹煮正氣中餐,白飯任盛,也是樂也融融!
其實睇波都為求開心,為新生代球迷着想,何不趁早解決?我知道已有同事正在默默耕耘中,祝你成功!
龍華琛
有線體育主持
肥SAM