陰囊緊縮 - 邁克

陰囊緊縮 - 邁克

稀客杜杜發來一封電郵,收到後一則以喜一則以憂,喜的是老師百忙之中不吝賜教,令人深深體會成語「拋磚引玉」的涵義,憂的是遠在紐約的他原來有閱讀網上《蘋果》習慣,雖然未必天天有閒情打開我這欄,偶爾瀏覽瞥見晚輩肆無忌憚的不文,也真夠尷尬的。別以為經年累月在鹹海浮沉,臉皮肯定練得堅厚,口沫橫飛之際遇到相熟的正人君子,就像歡場老手忽然狎遊時與良師益友狹路相逢,可以若無其事打個哈哈;我其實有輕微自慚形穢情意結,譬如和陸離通電話,她為阿倫圖靈盡過頭號粉絲義務之後,如果順口提起拙文的點點滴滴,我便周身唔聚財,到處找地洞鑽。
杜杜電郵實在醍醐灌頂,第一段就先聲奪人:「『春袋』其實是『膥袋』。膥袋比較寫實,沒有春袋的詩情畫意。」哎呀,虧他還說我是這方面的「專家」!讀得書少,向來只懂四季中肩負一年之計那季,與男子性器官有密切關係,哪知道倉頡的字庫裏頭,竟然有「未成肉」這麼教人絕倒的存貨,專為俗稱蛋蛋的睾丸而設。接着的更精彩,問准作者抄下來跟大家分享:「春袋文學何其多。《Ulysses》裏面有the scrotum tightening sea,金隄譯作『使人陰囊緊縮的大海』。蕭乾和文潔若的譯本不知怎的變成了『使人的睾丸緊縮的海』,把container和content混為一談。」哈哈哈,載體和饀,的確不可馮京馬涼,這是千古不易的硬道理,不過有時俚語含含糊糊,像英語的nuts和balls,似乎既可以是甲也可以是乙──又或者是我一直以來表錯情,混淆了快感的根源?