問:香港的「佔領中環」運動,英文叫Occupy Central。按「佔」有「強行奪取」含義,和occupy相等嗎?Occupy假如改為seize又怎樣?
答:「佔」即「據」或「有」,不一定含「強行奪取」之意,只是佔中運動,會令中共丟臉天下,中共就把「佔」詆為暴力。請看唐朝羅隱一首七絕《蜂》:「不論平地與山尖,無限風光盡被占(山上山下都被蜜蜂佔據)。採得百花成蜜後,為誰辛苦為誰甜?」又南朝謝靈運說文才,自誇文章古今第二:「天下才有一石(共十斗),曹子建獨占八斗,我得一斗,天下共分一斗。」上述兩個「占」字,那裏有甚麼暴力含義。
英文occupy和「佔」字一樣,不一定有「強行奪取」的意思,例如:(1)He occupies the apartment next to ours(他住的套房,就在我們隔壁)。(2)Refugees occupied Rennie's Mill(調景嶺處處都是難民)。無論是「佔」還是occupy,都可以和平,可以強暴。
至於seize,則和occupy不同:seize指「(憑武力或法律)奪取」,是一時的行動;occupy則指「佔據」這種較長期的狀態。Seize a place的seize,往往可改用take字,例如:(1)The Japs seized / took Hong Kong in 1941(日本鬼一九四一年攻佔香港)。(2)The bank seized / took his house when he failed to pay the mortgage(他無法支付抵押貸款,銀行就奪去他的房子)。