水到渠成 - 古德明

水到渠成 - 古德明

問:「水到渠成」可不可以譯做to go with the flow and achieve success naturally?
答:「水到渠成」一語,出自《景德傳燈錄》卷十二,有僧人向光涌禪師請教:「如何是妙用一句?」禪師說:「水到渠成。」後人就以此比喻「事勢相因,自然成就,不待強求」。梁實秋《最新實用漢英詞典》的翻譯是:As water comes, it forms a channel automatically ── the thing takes care of itself。前半截是直譯,後半截是意譯,意思是「此事任其自然,卽可成功」,與光涌禪師原意貼切。不過,「水到渠成」今天不一定有「任其自然」含義,所以,《最新林語堂漢英詞典》意譯如下:Success will come when conditions are ripe(條件成熟,成功就會來臨)。
梁、林的翻譯,各有千秋。我則會翻譯如下:Everything is in place for success(成功所需的一切,都已具備)。另一譯法是:Success is assured(成功已可確定)。例如「他出馬,自然水到渠成」可以譯做With him offering to do it, success is assured。當然,翻譯不可以一成不變,必須按上下文遣詞用字。上述一句,在不同場合,可改譯如下:With him offering to do it, everything will fall into place。Everything will fall into place即「一切都會妥當」。
至於讀者示下的譯法,意思恐怕不對。To go with the flow有「隨遇而安」的意思,例如:You will find life easier if you go with the flow(跟從趨勢,隨遇而安,做人會舒服一點)。