【本報訊】屹立中環超過半世紀的文華東方酒店,被指向內地客跪低。酒店內多處指示牌均以簡體字說明,「文華廳」變「文华厅」、「書店」成「书店」。大律師吳靄儀撰文表示「覺得很不妥」,不願見原有的特色風貌消失。文華東方解釋,大部份香港人能閱讀英文和簡體字,但內地人未必看懂繁體字,故決定使用簡體字,不過考慮到公眾關注,會研究增設繁體字說明。
記者:王家文
無論是升降機、大堂或是接待處,簡體字在文華東方酒店隨處可見。這間中環五星級酒店近年越來越多內地遊客入住,酒店大堂的指示牌以往只有英文說明,最近卻加上簡體字繙譯,如The Connaught Room變成「康乐厅」、The Mandarin Cake Shop改成「文华饼店」、Captain's Bar則譯成「船長吧」。記者昨午到酒店觀察時,雖然內地人不多,但感覺無異於置身內地酒店。
前立法會議員、大律師吳靄儀昨以《文華廳》為題撰文,指在文華升降機內看見換了簡體中文新標誌,「觀感兀突之餘,不禁反思,究竟改得對不對?」她舉例指,Man Wah Restaurant向來的中文名是「文華廳」,變了「文华厅」,「那就是另一回事」,正如去外國旅行也不期望各地抹去當地語文。她又指,文華對她這一代香港人別具意義,「不願見原有的特色風貌,由分享變成消失」。
考慮增設繁體說明
文華東方酒店發言人回應,酒店升降機、大堂及接待處等地方的指示牌或告示以往只有英文說明,約一年前才加上簡體字,強調使用簡體字絕對不是忽視本地人的需要,又解釋酒店也希望新增各種語言,但因為空間有限,加上大部份香港人都能夠同時閱讀英文及簡體字,而內地人則可能未必能閱讀繁體字,最後才決定用簡體字。發言人指明白市民及公眾的關注,酒店會慎重研究未來會否增加繁體字說明。