問:二月二十日《壹週刊》有英文社評,談馬尼拉香港人質死傷事件,其中兩句各有一詞語,頗難明白。謹附上原文,並圈出那兩個詞,先生可以解釋一下嗎?
答:第一個詞是stage hog:A deranged ex-cop was rushed by an incompetent SWAT team under command of stage hog Filipino politicians。按hog本義是「豬」,可引伸解作「自私或貪婪者」,例如a road hog(路上豬)是「魯莽開車不顧他人者」,而stage hog(舞臺豬)則是「舞臺上要搶盡風頭者」,可比喻社會上要引人注目者,例如:She is a bit of a stage hog, and will do anything to draw attention to herself(她愛出風頭,會盡力引人注目)。讀者示下那一句是說:「一些只愛出風頭的菲律賓政客,指揮一隊無能的特警,突擊一個精神錯亂的退役警察。」
第二個詞是proverbial cave:Bad things happen in the real world, and unless we retreat to the proverbial cave, we will have to face those evils from time to time。按proverbial本義是「諺語的」,可引伸解作「像諺語般眾所周知的」,例如:The song reminds one of the proverbial glamour of Shanghai in the 1930s(那首歌使人想起一九三零年代上海膾炙人口的風情)。至於cave,應是指希臘哲學家柏拉圖所說的山洞:洞中人被鎖着,面向洞壁,只見到投射壁上的影子,卻不見洞外真實的世界。讀者示下這一句是說:「現實世界,總有惡事。除非躲入傳說中的那個柏拉圖洞,否則難免遭逢邪惡的事實。」