解除限制、積福之道 - 古德明

解除限制、積福之道 - 古德明

問:今年施政報告說:We have decided to lift the development moratorium at the south of Pok Fu Lam(政府決定放寬薄扶林南面的發展限制)。但一月中旬發展局長談到同一件事,說的却是uplift the administrative moratorium on development。Lift和uplift兩個動詞,那一個正確?
答:Moratorium是「暫停」或「暫時的禁令」,其後可用on帶出所禁的事物,例如:The international summit agreed on a moratorium on the testing of nuclear weapons(國際領袖會議議定暫停核子武器試驗)。而說「解除(禁令等)」,英文會用lift一字,不用uplift,例如:The government lifted the ban on firecrackers(政府解除對爆竹的禁令)。「解除發展限制」當然也應說to lift the development moratorium,不說uplift。
Uplift一字,多用於比喻,指「振起(精神、道德等)」,例如:His poems uplift the mind(他的詩篇,使人懷抱遠大高尚)。
問:要翻譯「施比受更有福」,以下那一句較好?──(1)It is more blessed to give than to receive。(2)The blessing of giving is greater than that of receiving。
答:第一句是改譯標準本(Revised Standard Version)《聖經.使徒行傳》第二十章聖保羅所述耶穌的話,當然比第二句好。「施比受更有福」只是It is more blessed一語的劣譯,那「更」字應該刪去。而全句我會改譯如下:「積福之道,受惠不如施惠。」