問:今年中學文憑試中文口試有一題是:「寧吃人虧,勿使人吃我虧,試評論這處世待人之道。」這「寧吃人虧,勿使人吃我虧」,是不是說「寧願我佔他人便宜,不讓他人佔我便宜」?英文怎樣翻譯才好?
答:「寧吃人虧,勿使人吃我虧」一語,出自明朝楊繼盛臨刑之前寫的《與應尾應箕兩兒書》:「寧讓人,勿使人讓我;寧容人,勿使人容我;寧吃人虧,勿使人吃我虧。」楊繼盛就是十奏嚴嵩的主角,後世把十奏故事和海瑞奏嚴嵩糅合為一,於是舞臺上十奏嚴嵩的總是海瑞,這對楊繼盛頗不公道。
「寧吃人虧,勿使人吃我虧」一語,只要有前文,意思就很清楚,即「寧願他人佔我便宜,勿佔他人便宜」,英文可譯做I would let others take advantage of me rather than take advantage of others。不過,中學文憑試考生恐怕不會讀過楊繼盛原文,假如解作「寧願我佔他人便宜,不讓他人佔我便宜」,絕對情有可原。「虧」是「損失」的意思,所以「吃人虧」可解作「得到他人所損失的」,也可解作「蒙受他人所給的損失」。要說清楚一點,可套用曹操的話:「寧人負我,毋我負人。」改寫為「寧吃虧,不使他人吃虧」也可以。
晉朝左思的文章,令洛陽紙貴,但是,他考香港中學文憑試,中文一定不及格,因為他「貌寢,口訥」,口試一定不能過關。今天,口舌便給等於中文優異,真是有趣得很。