周日娛覽王:奧斯卡片名鬥譯 中港台騎呢戰

周日娛覽王:
奧斯卡片名鬥譯 中港台騎呢戰

奧斯卡頒獎禮之所以令人興奮,除了可預測誰是影帝影后之外,單看中港台不同的奧斯卡電影譯名已經可以笑個夠。三地對電影譯名的格式早有一套潛規則,內地一向喜歡直譯,台灣偏向文藝氣息,而香港則以聯想力及夠搶為目標。宏觀今年各齣奧斯卡戲名依舊騎呢居多,亦發現港人開始技窮,「豪情」、「梟雄」、「狙擊」這等用到爛的字眼竟然再三翻炒,變相令獨當一面的猛片驟然降低三個層次。 
撰文:蘇芬妮

《American Hustle》

香港:騙海豪情
內地:美國騙局——(勝)
台灣:瞞天大佈局

《盜海豪情》(Ocean's Eleven)的餘韻蠶食了港人腦細胞,自此「X海豪情」用到爛,按懶人標準,以騙局為題材的電影叫《騙海豪情》實冇走雞。台譯《瞞天大佈局》太空泛,天是哪個天?大又怎樣大?況且瞞天佈局每天都在香港發生啦!恭喜,內地硬譯又勝一仗!

【原裝】

【台版】

《12 Years a Slave》

香港:被奪走的12年
內地:為奴十二年——(勝)
台灣:自由之心

貴為奧斯卡頒獎禮的最佳電影,香港譯名令人聯想起黃真真那齣愛情片《被偷走的那五年》,若然因此拖累票房真可謂咎由自取。電影講述黑人主角被綁架到南方,過了12年悲慘奴隸生活,他被奪走的何只自由和光陰,還有尊嚴呢!台譯《自由之心》也不夠全面。結論是內地硬譯贏一仗!

【原裝】

【台版】

《Gravity》

香港:引力邊緣——(勝)
內地:地心引力
台灣:地心引力

香港人經常感到被邊緣化,對「邊緣」二字尤其敏感。電影中,姍迪娜布洛(Sandra Bullock)飾演的太空人遇上災難,被困在漆黑宇宙中失重打轉,孤獨和無助感令她陷入崩潰邊緣,香港譯名有畫龍點睛之妙。內地和台灣今次雖然夠齊心,可惜輸在太穩陣,險些還以為是太空館的電影呢。

【原裝】

【台版】

《The Wolf of Wall Street》

香港:華爾街狼人——(勝)
內地:華爾街之狼
台灣:華爾街之狼

港人對狼人(Wolverine)有着情意結,明明主角是里安納度狄卡比奧(Leonardo DiCaprio)而不是「狼人」曉治積曼(Hugh Jackman),都要鑑粗將這位華爾街惡名昭彰的股票佬化身為狼人。
不過又叫得幾親切,感覺上還有點崇拜他呢。股票佬萬歲,齊來忘記金融海嘯的痛楚吧!

【原裝】

【港版】

《Her》

香港:觸不到的她
內地:她
台灣:雲端情人——(勝)

不得不佩服內地高手,夠膽用一個字《她》來直譯戲名,好嘢!電影講述中坑祖昆馮力士(Joaquin Phoenix)戀上電腦虛擬人物,夠晒淒涼,台譯《雲端情人》trendy得來又捉到妙處。香港譯名則意圖食《觸不到的戀人》的口水尾,雖則近期全智賢hit到爆,都不應將其陳年作當賣點再玩一次吧。

【原裝】

【台版】

《Dallas Buyers Club》

香港:續命梟雄——(勝)
內地:達拉斯買家俱樂部
台灣:藥命俱樂部

講述影帝馬修麥康納希(Matthew McConaughey)飾演的主角被驗出患愛滋病,得30日命,他四尋藥方,又成立「Dallas Buyers Club」走私新藥,續命七年。香港譯名以梟雄做賣點有點老套,但總算貼題又中正影帝格調;內地譯名似足尋歡會所;台灣早把「藥命」與所有有關藥物的電影掛鈎,真攞命!

【原裝】

【內地版】

《August:Osage County》

香港:1個葬禮4個失禮——(勝)
內地:八月:奧色治郡
台灣:八月心風暴

這是一齣家庭倫理糾紛的電影,由老父葬禮做爆點,揭示老母及三個女兒的麻煩事,港譯《1個葬禮4個失禮》擺明食住《四個婚禮一個葬禮》(Four Weddings and a Funeral),總算貼題。內地硬譯的《八月:奧色治郡》不倫不類,可以不理;至於台譯甚麼《八月心風暴》,難道跟《溏心風暴》有關?

【原裝】

【港版】

《Blue Jasmine》

香港:情迷藍茉莉——(和)
內地:藍色茉莉——(和)
台灣:藍色茉莉——(和)

「Blue」可解作抑鬱是常識吧。奧斯卡影后姬蒂白蘭芝(Cate Blanchett)的片中角色叫Jasmine,是被丈夫拋棄、精神崩潰的失敗婦人,但擺脫不了昔日奢華生活,是討厭角色。觀眾應該不會情迷她,假若戲名是食《情迷索瑪莉》的話就更糟。至於《藍色茉莉》?算吧啦,三個名都揀唔落。

【原裝】

【台版】

《The Great Beauty》

香港:羅馬浮世繪——(勝)
內地:絕美之城
台灣:絕美之城

恕筆者孤陋寡聞,浮世繪不是源自日本嗎,香港都有浮世繪,樂隊來的,那羅馬浮世繪又是甚麼?原來這部意大利電影講述過氣作家因突如其來的遭遇,遊走羅馬名勝,重新思索生命意義,是對「浮世」的反思吧。說到底,這莫名其妙的譯名總好過儼如Discovery Channel節目名的《絕美之城》。

【港版】

【原裝】

《Captain Phillips》

香港:盜海狙擊
內地:菲利普船長
台灣:怒海劫——(勝)

見到《盜海狙擊》,還以為有Laughing哥謝天華份呢!
這其實是一齣荷李活片,講述湯漢斯(Tom Hanks)扮演的菲利普斯船長(對,是Phillips)被索馬里海盜綁架。內地譯法epic fail,不解釋。台灣的《怒海劫》文藝味濃,三個字講晒成個故事,冇得輸。

【原裝】

【台版】