問:讀電郵,常常見到這樣的句子:I shall reply to you soonest possible(我會盡快奉覆)。Soonest possible二字,似乎不合文法,到底正不正確?
答:我從來不會說(the)soonest possible,只會說as soon as possible或at the soonest possible time,例如:Please forward the letter to them as soon as possible / at the soonest possible time(請盡快把信件轉寄給他們)。Soonest possible應是the soonest possible time的縮略。著名蘇格蘭詩人朋斯(Robert Burns)一七九五年十二月二十日致鄧祿普太太(Mrs Dunlop)的信說:Do let me hear from you the soonest possible(盼盡早賜示)。但the soonest possible這說法,至今都沒有正規英文詞典收錄,不能說是正規英語,也遠遠沒有as soon as possible那麼通用。
問:「他們向我承諾,會跟他們至愛者說出內心的話」這一句,可不可以翻譯如下?──They promise me to tell their loved ones what has been in their hearts。
答:「他們向我承諾」應是過去的事,不宜用現在式動詞promise;而what has been in their hearts指「向來在他們心中的想法」,那has been強調「向來如此」的事,原句卻沒有這個意思。這是讀者譯文值得斟酌的兩點。全句我會改譯如下:They have promised me to tell their loved ones their innermost thoughts。用innermost thoughts譯「內心的話」,似較為貼切。