曾鈺成教發音 - 左丁山

曾鈺成教發音 - 左丁山

出席春茗,碰到一位高官,大家互相恭賀身壯力健、龍馬精神之類。左丁山故意講多一句:「祝你今年推出新政策,馬到成功!」高官聽完,隔咗十幾秒先至回應:「乜唔係馬到功成嘅咩,但呢排真係聽得多馬到成功,嗰日聽張曉明祝賀,佢又係講馬到成功嘅!」香港人寫揮春,寫慣「馬到功成」,甚少見「馬到成功」,於是大家討論吓邊句係好啲。高官話:「照計,馬係名詞,到係動詞,功係名詞,成係動詞,於是講馬到功成好合乎語法規格,講馬到成功就脫離咗。」Yes,左丁山亦係咁諗。
次日回到辦公室,收到一位讀者Tsui電郵如下:
「很驚訝馬到成功這麽通俗的詞語竟很多有相當知識者不知道可見部份港人孤陋寡聞且夜郎自大其實旗開得勝馬到成功這個對偶句無論在現實生活和文藝作品中屢見不鮮如同酒逢知己千杯少話不投機半句多等特別是古代武將出征或江湖人物送行時經常見到本人上小學時同學之間就會學江湖語氣說祝你旗開得勝馬到成功在電腦速成輸入法打入馬字備選欄目裏就是馬到成功可見無論大陸台灣都說馬到成功並非習近平說了才通傳至於馬到功成祗是書卷氣重些多見於揮春或頌句特別是香港地方所以港人應有開濶胸襟多吸收各地文化尤其是國學為省時略去標點請諒」
哦,如此說來,高官與左丁山都係孤陋寡聞的香港人,好彩讀者T都識講:「馬到功成只是書卷氣重些。」香港人比大陸人、台灣人更識中文更有書卷氣?
講起文字,大陸與香港確有分別。例如冬季奧運會已經結束,舉辦地點係俄羅斯嘅「蘇池」Sochi,用廣東話譯音,與英文完全吻合,一聽就明。但內地普通話譯做「索契」,電視台電台播音員讀作「索屑」,聽到莫名其妙。立法會主席曾鈺成對發音甚有研究,佢在am730專欄(二月二十四日)講到「索契」,指廣東話珠江台讀作「索契」(地契,樓契的契),曾主席指正確發音係kai3,香港讀作sit3係跟無綫電視的讀音,此音極為罕見。前一輪,左丁山堅持讀「蘇池」被人視為不標準,受勸喻隨眾讀「索屑」,條氣有啲唔順,現在睇完曾主席文章,舒服晒。