問:公司有告示說,假如發現失火,就應Report to the fire marshal(向消防主任報告)。查字典,marshal是「元帥」,上述句子為甚麼用marshal一字?
答:Marshal除了指「元帥」,美式英文還用來說警官或消防長官,例如:(1)A marshal was going after the escaped prisoner(一個警官正在追捕那個越獄的囚犯)。(2)The fire marshal believed that an arsonist was responsible for the fire(消防長官相信,這場火是縱火者引起的)。讀者示下那一句,是用美式說法。英式英文會說fire officer。
問:There are other poems that may have served as generic forerunners to the book of Lamentations這一句,貴欄譯做「還有一些詩,或是《哀歌》一書的先聲」,似乎未有譯出generic一字,為什麼?
答:Generic是genus一字的形容詞、Genus指動植物所「屬」的一大類,而一大類之中的一「種」則叫species,所以generic(某一類的、該類共有的)和specific(特有的)相對。今天的人類,英文學名叫 Homo sapiens ,那 Homo 指「人」這類動物,是generic name(屬名); sapiens 指「有智慧的人」,以別於一些已絕種的遠古人類,是specific name(物種名)。又如狗的學名是 Canis familiaris ,狼的學名是 Canis lupus ,那 familiaris 和 lupus 都是物種名, Canis 則是屬名。
讀者說的那一句,generic forerunners意思是「《哀歌》這一類作品的先聲」。但「這一類作品」的意思,不言而喻,不必譯出,免為譯文之累。