問:Sr Anson Lai的Sr是什麼意思?
答:Sr可以是senior(較年長的)、西班牙文senor(先生)、sister(修女)三字的縮寫。解作「較年長的」,Sr會置於姓名之後,例如喬治.布殊父子都做過美國總統,老布殊叫George Bush Sr,小布殊則叫George Bush Jr(= Junior);解作「先生」,Sr宜置於西班牙人姓名之前,例如Sr Gomez是「戈麥斯先生」,Sra(= Senora)Gomez是「戈麥斯太太」;解作「修女」,Sr會用於女性名字之前,例如Sr Jessie Ma是「馬修女」:留意這個意思的Sr或sister習慣用在名字而非姓氏之前,即一般會說Sr Jessie而非Sr Ma。
Sr Anson Lai大概是指「黎修女」:我說「大概」,因為Anson多為男性名字。但女性叫Anson也無不可。
問:以下一句,說的是《聖經.耶利米哀歌書》,翻譯時頗覺棘手,先生會怎樣翻譯?──There were other poems that may have served as generic forerunners to the book。
答:那位讀者附下的翻譯是:「另有一些詩,或可當作是這書卷或其他作品的前身或預示其寫成的先兆。」按may have served應譯作「或是」,不應作「或可當作是」;而the book即「這卷書」,其後不應有「或其他作品」。全句可翻譯如下,十分簡單:「還有一些詩,或是這卷書的先聲。」
不少文學名著,都以前人作品為根據。例如《西遊記》和《西廂記》,就是據《大唐三藏取經詩話》和《董西廂》寫成。《聖經》如此,也不奇怪。