喪失信譽、受害者 - 古德明

喪失信譽、受害者 - 古德明

問:讀書見到以下一句:Cheating a customer to make a quick profit has the downside of lost reputation。為甚麼說lost reputation而不是losing reputation?
答:Downside一字,一九五零年代才開始流行,最初多用來說投資,例如downside risk是「價格下跌的風險」。Downside今天多指事情不好的一面,特別是美好事物不好的一面。不喜歡「趁時興」用字者,會用disadvantage取代downside,例如:Almost every scientific invention has its downside / disadvantage(科學發明幾乎無一例外,都有其不好的一面)。
讀者示下那一句,of之後可以改用動名詞losing reputation,但用名詞lost reputation,文法也沒有錯:那lost是作形容詞用,並非動詞。兩個說法的意思都差不多:「欺騙顧客,以取暴利,有信譽受損之弊。」
問:皇家馬德里球員C朗拿度球賽中犯規,被逐離場,有報紙評論說:He appeared to be more sinned against than sinner。那是甚麼意思?
答:To be more sinned against than sinner是成語,較常見的說法是to be more sinned against that sinning,直譯是「受害(sinned against)多於為害(sinning)」,常用來說「受責備的行為,其實值得原諒」。讀者說的那句評論,明顯是替C朗拿度不平,意思是:「看來,與其說他對不起別人,不如說別人更加對他不起。」也許,對方球員先侵犯他,他才稍稍還以顏色。