問:美國作家塔萊布(Nassim Taleb) Antifragile 一書有以下一句,是什麼意思?──The Arabs have an expression for trenchant prose : no skill to understand it, mastery to write it。
答:Trenchant指「(文字)明確有力的」。這一句可翻譯如下:「阿拉伯人論明淨的散文,有『讀則不難明白,寫則戛戛乎難』之語。」換言之,文章要寫得明白易讀,非高手不辦。
中國人有也類似的衡文標準。梁朝沈約說:「文章當從三易:易見事,一也;易識字,二也;易讀誦,三也。」文章要達到這「三易」標準,絕不容易。所以宋朝戴復古《讀放翁先生劍南詩草》說:「入妙文章本平淡,等閑言語變瑰奇。」清朝張問陶《論詩》也說:「敢為常語談何易,百煉功純始自然。」可謂深得文章三昧。
問:要說「把東西放進櫥櫃裏」,英文是to put something in the cupboard還是to put something on the cupboard?又cupboard可以用來放衣服或書籍嗎?
答:要說把東西放進櫥櫃裏,應用in;但要說放在櫥櫃某一擱板上,則應用on,例如:I put the bottle of honey in the cupboard / on the top shelf of the cupboard(我把那瓶蜜糖放在櫥櫃裏/放在櫥櫃最高的擱板上)。櫥櫃一般放杯子盤子等,但放衣服、書籍也頗常見。英語學者尼爾(Eric Neal)所編字典 A Sentence Dictionary 就有以下例句:Put the books back into the cupboard(把書本放回櫥櫃裏)。