問:梁振英施政報告第一五五段說:「We are taking forward 12 projects to provide escalator links and elevator systems to improve accessibility of steep slopes.為了方便上落斜坡,政府正推展十二項興建自動扶梯連接系統和升降機系統的工程。」Take forward一詞,字典查不到,正不正確?
答:我查過十多本英文詞典,包括動詞片語(phrasal verb)詞典,果然都不見take forward一詞,但take forward在上述句子裏並沒有錯用。Take forward即「推行(計劃、建議等)」,例如:We have to seek funding to take forward the recommendations made by the committee(我們須籌措資金,推行委員會的建議)。施政報告那一句的taking forward,文法上可改為launching,但意思會有點不同:We are launching 12 projects是說「我們將會展開十二項工程」,但We are taking forward 12 projects所說的工程,則或已展開或早已宣布。
當然,施政報告那句英文並非沒有可議之處,至少accessibility of steep slopes之前應加the字。不過,即使改說to improve the accessibility of steep slopes(使陡峭斜坡較易到達),意思也不妥當,不如改為to ease the ascent of steep slopes(使上陡峭斜坡容易一點)。假如要用官僚英語,則可改為to facilitate the negotiation of steep slopes(方便上落陡峭斜坡)。Negotiation除了解作「談判」,還可解作「走過(不易走的地方)」、「克服(困難)」等。