「七転八起」 - 李碧華

「七転八起」 - 李碧華

看到日語「七転八起」,沒上文下理好難猜。想起這個「転」字是中文的「轉」(如「自転車」即自轉車、自行車)。那麼此詞應為「七轉八起」。
字面相當辛苦,勞累,波折重重。且「七、八」二字,在中文裏常為負面描述:七零八落、七除八扣、七嘴八舌、七顛八倒、亂七八糟、七手八腳……
「七轉八起」意思是:跌倒七次,就要爬起八次。跌倒再多,最後那回必須爬起──最勵志的,不是跌倒七次便爬起七次已功德圓滿,因為每個人都要留點精神力氣,提防還有一重磨難尚有一關未過。
人生無常,不知誰笑到最後?起起跌跌,正如風的方向運之趨勢,沒辦法預知也沒能力改變,身手再矯捷,逃避不了。哪兒跌倒哪兒爬起,灰塵拍打得體,是經驗累積多於天賦。每個人窮一生之力摸索、練習、切磋、領悟、戰鬥……在曲折多舛的命途上掙扎求存。誰都沒有一張藏寶圖或者一匹千里馬。
對了,留力之餘,也得順便瞧瞧有些什麼東西未撿拾,或可作下回參考,或是意外收穫反面教材。學到了?才不浪費每一次跌倒的痛。