愛默生的話 - 古德明

愛默生的話 - 古德明

問:在《蘋果日報》讀到美國哲學家愛默生一句話的翻譯:「The purpose of life is not to be happy. It is to be useful, honorable, to be compassionate, to have it make some difference that you have lived and lived well生命的意義不在於尋找快樂。是在於有用地、光榮地、慈悲地,不但只是活過,是精采美滿地活一趟。」Honorable譯作「光榮」,恐怕未能譯出生命的意義吧?
答:現代漢語所謂「生命」,是life的死譯。中文的「生命」,只是個生物學名詞,和「人生」不同。李白的「人生得意須盡歡」,不可改為「生命得意須盡歡」。
Honorable一字,譯做「光榮」,實在不大貼切。這個字是指「值得尊敬」或「崇高」,例如:His intentions are honorable(他的用心,昭如日月)。人不一定可以獲得「光榮」,但要修德,則一定可以。
讀者示下那句翻譯,原文下半截的意思未有譯出。按to make a / some difference 是指「(對……)有影響」,例如:The quiet countryside made a difference to his health(恬靜的鄉間,使他健康改善了)。To have it make some difference that you have lived and lived well那個it字,是指that you have lived and lived well(你活過,而且活得有意義)。換言之,一生要過得有意義,就應該留下一點影響。
全句我會改譯如下:「人生的目的,不在於快樂,而在於有為有用,俯仰無愧,心存仁愛,務求不枉此生,留其影響。」