主持會議、基層醫療 - 古德明

主持會議、基層醫療 - 古德明

問:有同事說,The company president chairs the meeting(會議由公司總裁主持)這一句不對,句中的chairs應改為presides over。為什麼?
答:Chair和preside over/at都是「主持(會議)」的意思,所以讀者示下那一句,用chairs或presides over都正確。有些英語學者認為,以會議主席的椅子(chair)作動詞,不是正規英文,否則牧師講道的布道壇(pulpit)、宴會的講臺(dais)等,豈不是也可作動詞?假如把to give a sermon(講道)改為to pulpit a sermon,把to speak at a dinner(在宴會上致辭)改為to dais a dinner,那就不成體統了。讀者那位同事,大概是聽過這派學者的論述,所以認為不應用chairs。
不過,今天一般人都不會把上述chair一字的用法視為錯誤,字典也一律當作標準用法。《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句,chaired一字絕對不必用presided over取代:The inquiry was chaired by a judge(調查由一位法官主持)。
問:堅尼地城賽馬會診所門前有告示提到「MH Department of Family Medicine and Primary Healthcare瑪麗醫院家庭醫學及基層醫療部」。Primary health care譯做「基層醫療」,正不正確?
答:Primary health care或略作primary care,指「初步診療」,求診者或須轉介專科診治。今天所謂「基層」,一般指社會低下層。把primary care譯做「基層醫療」,恐怕會令人誤會。