問:接到香港一家大學來信,中英對照,先生可否以英文為據,論其中文翻譯?
答:該函邀請學生家長出席家長日,頭尾兩段,昨天談過,現在談中央的一段,原文如下:「The event will give you a closer look at the latest development at the university and its student life. You will be able to see student, academic and research facilities on guided tours of the campus. You can also attend a series of workshops to learn more about how we support our students on various aspects透過是次活動,你不但可以進一步認識我們大學的最新發展,還可以更深入了解學生在大學的生活。我們為你準備好的導賞團,可讓你有機會參觀校內的學生、教學和研究設施。你也可以參加我們的工作坊,了解一下大學如何支援學生。」
按guided tours譯做「導賞團」,恐有「你一定欣賞」的自誇含義,不大妥當。「工作坊」無非英文workshop的硬譯,意思含糊,似乎家長須參與什麼工作;而所謂workshop,看來只是簡介會,最好寫清楚一點。「透過是次活動」的「透過」,根本不是中文,而是用方塊字寫英文through字,解作「藉着」。全段可改譯如下:「家長日旨在令家長對敝校之最新發展及學生之生活,加深認識。而校內教研及學生設備,亦可於校園導遊時得見。是日還將簡介校方給學生之各種支援。」這六十二字,比那九十五字原文怎樣?