承諾、毛瑟槍 - 古德明

承諾、毛瑟槍 - 古德明

問:The company had always been committed to upholding the principles of good corporate governance(公司向來恪遵企業管理之道)這一句,可不可刪去been字,以強調「向來如此」?敝公司秘書認為,刪去即不合文法。
答:Commit(委託、承諾)是及物動詞(transitive verb),必須和受詞(object)連用,例如:He committed the baby to my care / The baby was committed to my care(他託我照顧嬰兒)。這兩句的baby,就是committed的受詞。讀者示下那一句,假如改用主動語態(active voice),可寫作The company had always committed itself to upholding等等。換言之,刪去been,就不可不加itself作受詞。
上述那位讀者說,upholding可作committed的受詞,殊不知upholding只是介系詞(preposition)to的受詞。介系詞和及物動詞一樣,都要和受詞連用。例如以下兩句,第一句的up有受詞stairs,所以是介系詞;第二句的up沒有受詞,所以是副詞(adverb):(1)He went up the stairs(他上樓梯)。(2)He went up(他走上前)。
問:毛瑟槍(Mauser)是一八七零年代德國產品,一月六日貴欄把一八零九年戰爭中所用musket(火槍)譯作「毛瑟槍」,未知有何根據?
答:接到上述來示,我做了點查證,果然是我錯了,謹向讀者、編者致歉。牛津、朗文兩本英漢雙解詞典、臺灣《文馨最新英漢辭典》等,都把musket譯做「毛瑟槍」,我稍失謹慎,因此傳訛。