問:香港海防博物館有一個展覽,中英文名稱是「勇者無名」以及Unsung Bravery,介紹殖民地時代香港從軍的華人。論翻譯,該展覽的中英文名稱似不相稱,先生認為怎樣?
答:Unsung是「未獲褒揚的」,例如:His outstanding contribution to the 1911 Revolution went almost unsung(辛亥革命,他功勞甚偉,卻鮮獲表揚)。Unsung bravery就是「未旌之勇」,用來說沒沒無聞的軍人,當然不錯。
「勇者無名」四字卻不知所謂。孔子說:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」那不惑、不憂、不懼,是知者、仁者、勇者各應具備的特色。「勇者無名」的意思是:真正勇者,一例沒沒無聞。然則岳飛、張自忠等著名民族英雄,都不能稱為「勇者」。「勇者無名」改為「無名勇者」,中文才可算及格。新香港當局的中文,實在比當年港英政府還有不如。
問:1970s和1970's是不是同樣指「一九七○年代」?假如兩個寫法意思無別,為甚麼要寫1970's?
答:簡寫(abbreviation)、字母(letter)、年份(year)等的複數,英文從前習慣用's表達,例如MP's(Members of Parliament國會議員)、Mind your p's and q's(所有p、q字母,都要分清楚)、the 1970's等。但是,那撇號(apostrophe)現在往往略去,例如MPs、Mind your ps and qs、the 1970s等。加上撇號,已成為舊式寫法。