問:作家林行止談到understatement一字,解釋說:「Understatement是指說話有餘未盡,即不是被問及某事時便如數家珍。」他以「深藏淺露」四字來翻譯。貴欄則說:「understatement或可譯做『言遜其實』,但翻譯一般要看上下文用字。」我自覺為人有點輕浮,想用understatement一字自誡,但無論是「深藏淺露」還是「言遜其實」,似乎都不足以表達「說話有餘未盡,即不是被問及某事時便如數家珍」。這個意思的understatement,怎樣翻譯才好?
答:我沒有讀過林行止那篇文字,但照讀者所述,他的解釋似和understatement意思有點出入。Understatement是「言過其實」的反義詞,和中文「言不盡而意有餘」、「言情不盡,其情乃長」的「言不盡」不同,和「逢人只說三分話,未可全拋一片心」的「說話有餘未盡」也不同。這裏不妨再舉一例:To say that Chief Executive Leung Chun-ying is sometimes not entirely honest is the understatement of the year(「行政長官梁振英有時不十分誠實」這樣的話,可算是今年言遜其實的代表作)。
「說話有餘未盡,即不是被問及某事時便如數家珍」這個意思,英文應用discreet一字表達。《朗文當代高級英漢雙解詞典》discreet條下注釋是:careful about what you say or do, so that you do not offend, upset, or embarrass people or tell secrets(謹言慎行,以免洩漏秘密或令人不快、尷尬等)。例如:You can trust him to keep a secret. He is very discreet(他為人謹慎,可以保守秘密,你不必擔心)。