泰晤士報的奇怪句子 - 古德明

泰晤士報的奇怪句子 - 古德明

問:以下兩句,見十一月二十日《泰晤士報》,第二句If he does之後,為什麼用would be?──Father Maurizio Patriciello said he believed that the Pope would visit the blighted community. If he does, he would be highlighting a national scandal(毛里齊奧.帕特里洛神父說,他認為教皇會訪問這個苦難社群。假如教皇成行,就會突出意大利一個醜聞)。
答:一般而言,假如《泰晤士報》那位記者認為教皇很可能成行,會說If he does, he will be ...;假如認為不大可能成行,會說If he did, he would be ...。現在那位記者旣說If he does,又說he would be,十分奇怪,他自己之外,恐怕沒有人能夠斷言為什麼這樣寫。我只能想到兩個可能的解釋。
一是If he does表示記者認為教皇可能成行,而he would be等等,則是繼續轉述帕特里洛神父的話,所以用過去式動詞。換言之,句子全寫可作:If the Pope does come, the priest said that he would be highlighting a national scandal。
另一解釋,是全句都是記者自己的想法,而不是轉述帕特里洛神父的話。那麼,If he does表示記者認為教皇可能成行,而假設語氣的would,表示教皇其實無意突出意大利那個醜聞,是從教皇的觀點述事。
無論如何,《泰晤士報》這一句絕對不是常規寫法,不宜仿效。