問:莎士比亞戲劇《亨利五世》第一幕第一場頭一段的文字結構,貴欄可以解釋一下嗎?
答:莎士比亞戲劇,大部分用blank verse(無韻詩)寫成,而且用的是十六、七世紀英文,卽使是英國人,受過大學文科教育,沒有注釋本,也不容易明白。Thomson出版社的The Arden Shakespeare,注釋十分詳盡。中國人要讀莎氏戲劇,最好讀這版本。拙欄篇幅有限,對莎氏文字的意思和結構,無法多談。
讀者說的那段文字如下:My lord, I'll tell you, that self bill is urged / Which in th'eleventh year of the last king's reign / Was like and had indeed against us passed / But that the scambling and unquiet time / Did push it out of farther question。
這段話是坎特布里大主教對弗萊主教說的,談話內容涉及一條對教會不利的國會議案:「我要告訴閣下,現在提出的那條議案,在前一任國王御宇第十一年,幾乎就通過了,不管我們反對,只是當年時局不穩,不能繼續討論下去。」
那位讀者不知道原文第二行that self bill的that、第二行尾的which以及第五行中間的but怎麼用。按那個that是一般指示形容詞,意思是「那條」;which是關係代名詞(relative pronoun),指bill;but that則等於except that,有「只是」、「要不是」的意思,例如:He would have drowned except that a lifeguard saved him(不是救生員救了他,他已經淹死)。