問:「凸顯」和「突顯」二詞,是不是一指具體事物的顯現,一指抽象事物的顯露?例如「她穿着貼身制服,凸顯一身曲線」、「他所作所為,突顯了他卑鄙的性格」。這「凸顯」和「突顯」,英文怎樣翻譯?
答:無論是「凸顯」還是「突顯」,都不是我認識的詞語。我只知道中文有「突出」一詞,而「突」也是「凸」的意思。《康熙字典》就有「突,出貌」的注釋。《莊子.劍客》篇談到趙國劍客「蓬頭突鬢」,成玄英疏:「髮亂如蓬,鬢毛突出。」又清朝李漁戲曲《巧團圓.言歸》有以下兩句:「舉國盡成鳩拙(笨拙)婦,也應突出女陳平(女智者)。」可見「突出」指鬢毛般具體或智慧般抽象的事物都可以。我不知道現代漢語為甚麼要把「突出」改做「突顯」或「凸顯」。
至於「突出」英文怎樣翻譯,得按上下文用字。讀者示下的兩句,我會翻譯如下:(1)She was wearing a tight uniform which emphasised her curves / her shape / her figure / her contours。(2)What he did showed up his base character。又假如要說「他雙眼突出」,英文是His eyes protrude from their sockets。
問:I don't like him any more than I like you這一句,可不可解作「我之喜歡他,絕不及我之喜歡你」?
答:那句英文只可解作「我不喜歡他,也不喜歡你」。讀者說的那個意思,英文應作I like you far more than I do / like him。