再下個星期三、電影 - 古德明

再下個星期三、電影 - 古德明

問:「我下個星期天(十一月十日)到再下一個星期三(十一月二十日)會去了中國。」這一句,英文可不可以譯做I will be going to China from next Sunday till the following Wednesday / till the Wednesday on the week after?
答:I will be going to China是「我會去中國」,但那位讀者想說的,應是那十天之內會在中國,那句英文未能達意。而the following Wednesday指「下一個星期三」,並非「再下一個星期三」;till the Wednesday on the week after更完全不合文法。全句可改譯如下:I will be away in China from next Sunday until the Wednesday after next。當然,最清楚也最常用的說法是I will be away in China from the 10th until the 20th of November。
問:維基百科網英文版介紹二零一三年電影,標題為2013 in Film。這是說「二零一三年的電影製作」,還是「電影籠罩下的二零一三年」?
答:標題的意思是「電影中的二零一三年」,即電影鏡頭下二零一三年的種種。同樣,colonial Hong Kong in film、the French Revolution in film等,是指「電影鏡頭下的殖民時代香港」、「電影鏡頭下的法國大革命」等。二零一三年的電影,多少當可顯示這一年的世態,這應是維基標題的命意。
【代郵】朱先生:「平原君負韊矢」之「韊」,為「籣」之異體。《說文解字》云:「籣,所以盛弩矢,人所負也。」「韊」即盛弓箭之囊。