毛尖:中國英語第二好 - 毛尖

毛尖:
中國英語第二好 - 毛尖

去復旦大學參加陸谷孫先生從教五十周年座談會,各路英豪都由衷地表達了對陸先生的無限仰慕和無限愛戴,其中深情,我們蹭會的在旁邊聽聽,不是感動可以表達。不過,感動到後來,就有點絕望,這輩子,我們是不可能變成他那樣的老師了,給學生逐字逐句批作業,幫學生寫強悍的推薦信,專家門診一樣地接待全球英文疑難雜症。
太絕望,也會跟太壓抑一樣,索性惡向膽邊生,控訴一下陸先生。
這麼多年來,我從來沒敢跟他說,我大學也讀的英文系,我怕他突然考我一個單詞,丟了自己臉是小事,丟了我們老院長黃源深的臉就罪大了。而且,我也從來不敢在他面前吐半個英文詞,更不敢告訴他,我在課堂裏也教莎士比亞,我怕他突然說出莎士比亞的台詞,突然讓我談談Coriolanus。反正,我想沒有受他壓抑的也就是他們小區門口的賣報紙老頭,敢對着他喊:過來過來!幫我看會報攤,我去買包煙。
所以,微博上看到有小姑娘幫陸谷孫改譯文,我們都樂壞了,心理是有點陰暗,但以小欺大的快感卻是明亮,而且從此陸先生得了一個「中國英語第二好」的名號。
小姑娘幫陸先生改譯文的故事畢竟是坊間花絮,陸先生自己願意主動交代的是,多年前他的譯文還真的被改過。一個美國人寫了本人物傳記,陸先生被海選了去完成這項崇高的翻譯任務。書中有句,傳主當年在蘇聯「頗有女人緣」,但是,中文版中,這句話白紙黑字變成了「頗有工人緣」。飯桌上,我們揶揄他的翻譯「工傷」,這真是歡樂的時光,嘿嘿,你也有今天!
「中國英語第二好」這時候就抽上一支煙,跟我們一起回顧五十年的國情英文,做文化研究的真該對英漢詞典例句更新下點功夫,我相信,光是一個「love」就能追索出中國半個世紀的變遷。這就像,電影《廬山戀》中,張瑜躲在樹後,隔着清晨的薄霧教郭凱敏說:I love my motherland, I love the morning of my motherland,這句普通的台詞因為帶着一個「love」迅速風靡大江南北,一個朋友回顧,他們學校的英漢詞典,帶詞條love的那一頁被偷走了。
現在沒有人偷詞條「love」了,越來越多新詞的時代,大家對語詞倒是越來越不敏感,反正,有那麼多種方法來說love,誰在乎怎麼說呢?可是陸谷孫在乎,完成《英漢大詞典》之後,他着手《大中華漢英詞典》,用黃源深老師的說法,這本詞典收詞之多,用一個詞就能說明問題,你在其中甚至能查到方言「阿烏卵」。天地良心,我真是想知道陸先生是怎麼翻譯這個「阿烏卵」的,可惜老頭子不願劇透,而我們期待小說一樣期待字典的心情,可能也算史上罕見了。
但編字典畢竟不是小說活,箇中艱辛堪比天路歷程,座談會上,跟陸先生一起編漢英詞典的一個姑娘幾乎是哭着說,陸先生你一定會長壽!而我們這些用着《英漢大詞典》長大的,眼看歲月把老頭子的頭髮全部染了色,真也是發自肺腑地想大聲祝他身體健康,好讓我們這些阿烏卵也有可能被鍛造成金剛鑽。