廁所告示、輕描淡寫 - 古德明

廁所告示、輕描淡寫 - 古德明

問:公立醫院廁所裏,有告示說:Please defaecate in the toilet bowl ! Be considerate。查字典,不見defaecate一字,是不是應作urinate?
答:那告示是說:「請重公德,在馬桶大便。」Urinate是「小便」,和defaecate意思不同。
「糞便」英式英文稱為faeces,另一拼法是feces,動詞卽defaecate或defecate。英文有些字用ae或e都可以,例如encyclop(a)edia(百科全書)、(a)esthetic(審美的)、h(a)emophilia(血友病)、medi(a)eval(中古時代的)等。除了medieval一字,英式英文多保留ae的拼法,美式英文則一律把a刪去。今天美式英語流行,有些字典不收ae這拼法,那位讀者自然就找不到defaecate一字。
問:「輕描淡寫」英文怎樣說?
答:除了一些固定名詞,例如「香港」譯做Hong Kong,翻譯不可能有百分之百相應的譯法。現代漢語以英文為基礎,每個英文詞語都要有個固定硬譯,例如stakeholder譯做「持份者」,vision譯做「願景」,proud譯做「驕傲」等等,所以現代漢語是天下最下流的語言。真要學翻譯,這一點不可不留意。
「輕描淡寫」至少可以有三個譯法:to understate、to play down、to pass lightly over。例如:Don't understate / play down / pass lightly over his contribution to the revolution(他對革命的貢獻,不可輕描淡寫了事)。