問:貴欄《劍術》文中納皮爾爵士見雜技師婉拒他參與演出,得意洋洋說:I thought I should find you out。這一句,先生為甚麼譯做「我早就料到可以揭露你的把戲」?
答:句子動詞thought(想、認為)是過去式,表示說話之前已經那樣想,所以拙文把I thought譯做「我早就料到」。Find someone out即「查出某人做過的事」,一般指欺詐的事,例如:She was unfaithful to her husband, and for a long time he did not find her out(她紅杏出牆,而丈夫很久都沒有發覺)。納皮爾以為那雜技師和他助手表現中使詐,所以拙文把I should find you out譯做「(我早就料到)可以揭露你的把戲」。
問:貴欄說「中文沒有固定詞語和understatement一字完全同義」,並把The British often use understatement譯做「英國人往往言遜其實」。這understatement可不可以譯做「謙虛」、「慎言」或「說話留有餘地」?
答:Understatement一般不是「謙虛」或「慎言」,更不是「說話留有餘地」。所謂「留有餘地」,是指做事或對人預留迴旋之地,話不說得太絕,事不做得太盡。Understatement則是「言過其實」的反義詞,所以我試譯做「言遜其實」。要解釋這個字,最好多舉兩個例子。你路上遇上暴雨,渾身濕透,事後對人說:I was caught in a drizzle(我遇上毛毛細雨),這是understatement。美國九一一事變,總統布殊張惶失措,It would be an understatement to say that he was surprised(說他感到意外,就是言遜其實)。
足本收睇《亂噏24》x 楊千嬅;影帝張家輝接力上陣!
周一至周五《亂噏24》約定你: http://bit.ly/appletalk24