《牛津英語詞典》每年都會更新,隨著強國崛起,不少中文相關字亦被收錄進去,動記者進行街訪,測試市民懂得多少個這類強國英文。
記者:陳鈺婷 攝影:林寶益
牛津詞典中已收錄的字眼dim sum(點心)、maotai(茅台酒)和guanxi(關係)中,市民都懂dim sum,但其餘兩個字卻完全猜不透。而字典中收錄的guanxi,指的是強國特色,靠關係帶來方便,所以意思與大家所知的英文relationship並不一樣。
而dama、guanggun和tuhao又指甚麼呢?市民多數能猜中dama是指「大媽」,即中至老年的婦女;而guanggun則是光棍的普通話拼音,是指單身人士,可能幾天前光棍節在淘寶血拼太盡力,市民一看到「tuhao」便將它和淘寶的「taobao」混淆,其實tuhao即「土豪」,從前指橫行霸道的鄉下惡人,現在則表示土氣的大豪客。
有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange